Marion Treche

Übersetzerin/Texterin

Übersetzerin für Leichte Sprache

Übersetzungen Englisch - Deutsch

Übersetzungen Kroatisch - Deutsch

Übersetzungen Französisch - Deutsch

Lektorat/Korrektorat

Texterstellung/Blogposts

Marketing/Internetmarketing

Leistungen

Übersetzungen

Übersetzungen vom Englischen/Kroatischen/Französischen – ins Deutsche sowie Korrekturlesen von Übersetzungen. Vorhandene CAT-Tools: TRADOS Studio 2015 Freelance; sicher im Umgang mit XTM. Fachgebiete: Internetmarketing, Marketing, Werbetexten, Suchmaschinenoptimierung, Tourismus/Reise/Freizeit.

Transkreation

Dies ist eine Kombination aus Übersetzen und Texten. Hier nutze ich die Informationen des Ausgangstextes und schreibe ihn für den deutschsprachigen Markt komplett neu, um das Zielpublikum so effektiv wie möglich anzusprechen.

Texterstellung

Sie wissen ganz genau, welche Idee, welches Thema in Worte gefasst werden soll? Nennen Sie mir alle notwendigen Informationen – ich erledige das für Sie. Gern berate ich Sie auch bei der inhaltlichen Gestaltung von Internetauftritten, Broschüren, Marketingmaterialien u.v.m.

Texterstellung für englischsprachige Kunden

Für englischsprachige Kunden, die sich erfolgreich am deutschsprachigen Markt etablieren möchten, fertige ich unter Beachtung des kulturellen Aspekts Übersetzungen, Kreativübersetzungen und Werbetexte sowie Internetmarketing-Projekte und Blog-Beiträge an.

Bloggen

Gerade im Bereich Internetmarketing ist es wichtig, laufend frische Inhalte zu veröffentlichen. Dafür eignet sich ein Blog optimal. Gern erstelle ich Blog-Beiträge und poste diese auf Wunsch über Drupal oder WordPress.

Textüberarbeitungen

Stimmt die Qualität Ihrer Texte? Lassen Sie mich einen Blick auf Ihre Textarbeiten werfen – wenn nötig, korrigiere ich Rechtschreib- und Tippfehler, falsche Zeichensetzung und Grammatik, unsicheren Ausdruck, entfernte Textlogik, komplizierte oder veraltete Sprache und Stil sowie unschöne optische Textgestaltung.

Schreiben von Reden, Glückwünschen, Lyrik – geschäftlicher oder privater Natur.

Texten von Katalogen, Titeln, Bildunterschriften.

So einzigartig und ausgezeichnet Sie sich Ihren Text wünschen, wird auch mein individuelles Angebot für Sie ausfallen. Das besprechen wir am besten, wenn Sie sich an mich wenden. Bitte zögern Sie nicht.

Wichtiger Hinweis:
Ich lehne es ab, Texte zu erstellen, die einer Benotung dienen sollen (z.B. Hausarbeiten, Diplomarbeiten …).
Eine Kontaktaufnahme für derartige Anfragen ist sinnlos.

Leichte Sprache

Liebe Leserin, lieber Leser,

Sie sind daran interessiert, Ihre Texte in Leichte Sprache übersetzen zu lassen. Das freut mich sehr, denn Leichte Sprache ist eine echte Lebenshilfe. Auf diese Weise werden Ihre Texte barrierefrei – und sie werden ganz anders aussehen. Wie? Das können Sie an dem Leichte-Sprache-Beispiel hier sehen.

Die Regeln für Leichte Sprache gehen allerdings weit über eine übersichtliche Gestaltung der Texte hinaus. Leichte-Sprache-Übersetzer(innen) müssen zahlreiche Regeln beachten, die vom Bundesministerium für Arbeit und Soziales gemeinsam mit dem Netzwerk Leichte Sprache ausgearbeitet wurden und weiterentwickelt werden. Ich richte mich zudem nach den Empfehlungen der Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim.

Die Übersetzung von Standarddeutsch in Leichte Sprache ist also entgegen dem Namen ziemlich komplex. Die wirklichen Experten sind allerdings die Textprüfer – und zwar die Leser der Zielgruppe. Nur sie können beurteilen, ob die Leichte-Sprache-Übersetzung für sie verständlich ist. Wirkungsvolle Bilder können die Verständlichkeit eines Textes zusätzlich verbessern.

Leichte Sprache für Migrant(inn)en mit geringen Deutschkenntnissen

Ursprünglich wurde das Leichte-Sprache-Konzept für Menschen mit Leseeinschränkungen entwickelt, um ihnen die Teilhabe am gesellschaftlichen Leben zu ermöglichen.

Mittlerweile gibt es Bestrebungen, Leichte Sprache systematisch im Bereich Deutsch als Zweitsprache (DaZ) einzusetzen, um insbesondere neu in Deutschland angekommenen Menschen mit geringen Deutschkenntnissen eine rasche sprachliche und somit auch gesellschaftliche Integration zu ermöglichen. Da mir diese Personengruppe besonders am Herzen liegt, sehe ich den Schwerpunkt meiner Arbeit in der Unterstützung dieses Vorhabens.

Ich freue mich sehr, dass ich an der Albrecht-von-Graefe-Schule in Berlin-Kreuzberg die Gelegenheit finde, im Bereich der Sprachförderung Leichte Sprache in schriftlicher und mündlicher Form einzusetzen. Die Sekundarschule wird von über 90 Prozent Schülerinnen und Schülern nichtdeutscher Herkunftssprache besucht.

Als Übergangssprache zum Standarddeutsch ist Leichte Sprache optimal geeignet, da sie die maximal verständnisoptimierte Variante des Deutschen ist und dennoch den Regeln der deutschen Orthografie und Grammatik entspricht. So prägen sich von Anfang an keine falschen Muster oder Strukturen ein.

Auftragsabwicklung und Preise

Sie werden es bereits ahnen: Über Ihr Leichte-Sprache-Projekt müssen wir etwas ausführlicher sprechen als das bei einer klassischen Übersetzung von einer Sprache in eine andere der Fall ist. Pauschalpreise kann ich Ihnen ebenfalls nicht nennen, denn Ihr Projekt wird einzigartig sein. Aber ich prüfe Ihren Ausgangstext und Ihre Wünsche sorgfältig und unterbreite Ihnen anschließend ein individuelles Angebot. Als Texterin erstelle ich für Sie selbstverständlich gern auch Texte in Leichter Sprache. 

Marion Treche

Gelungene Texte sind nicht nur ein Geschenk an den Leser, sondern auch ein Erfolgserlebnis für den Verfasser.

Wenn Sie an einer Zusammenarbeit mit mir interessiert sind, können Sie der offizielle Verfasser sein, denn ich verkaufe Ihnen die Texte, für deren Erstellung Sie mich beauftragt haben.

Sie wissen, wie nachhaltig gute Textarbeit sein kann. Worte vermitteln Botschaften, beeinflussen Stimmungslagen, regen unsere Sinne an – mit ihnen lässt sich einfach jede Welt gestalten.

Gerade weil das etwas ist, was mich schon ewig begeistert, habe ich meine Berufe gezielt gewählt und in dieser Reihenfolge erlernt: Fremdsprachenkorrespondentin, Wirtschaftsübersetzerin und Autorin für Sachliteratur (Bericht-Artikel-Sachbuch).

Lassen Sie uns gemeinsam diese besonderen Erfolgserlebnisse vorbereiten.

Ich freue mich darauf.

Kontakt

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Marion Treche
Übersetzerin/Texterin

Wernshauser Str. 40
12249 Berlin

Tel.    +49(0)30 - 75 65 11 07
Mobil +49(0)177- 626 34 04

E-Mail: info@mariontreche.de

Was ist die Summe aus 2 und 6?

*Pflichfelder